|
|
提起翻譯,你的第一反應(yīng)還是“信達(dá)雅”嗎? 作為一名譯者,你是否還在用Microsoft Word進(jìn)行翻譯? 聽到小伙伴們討論pm,CAT,TM,TB這些名詞時,你是否感到困惑? 你是否是一名游戲愛好者,希望將喜歡的游戲分享給更多國家的玩家,為更多的人帶來驚喜和快樂呢? 如果你的答案是“yes”,那么本篇文章將帶你深入行業(yè)內(nèi)部,為你答疑解惑,同時我們也會推出本地化科普系列,歡迎關(guān)注我們的公眾號噢 什么是本地化? 本地化就是按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行產(chǎn)品的調(diào)整優(yōu)化的服務(wù)。簡單來說,就是對產(chǎn)品進(jìn)行量身打造,使其符合特定的區(qū)域市場。 大量的本地化都與語言服務(wù)相關(guān),但要注意的是,本地化不單單指用語言上的準(zhǔn)確性和流暢度,也包括文化、法律、宗教、社會等方面的契合和產(chǎn)品功能性的保障。 在一定程度上,我們可以把本地化看作傳統(tǒng)翻譯服務(wù)的一個提升,只不過本地化囊括的服務(wù)范圍更廣,服務(wù)類型更加多樣。 本地化與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別 本地化的服務(wù)產(chǎn)品不單是傳統(tǒng)的文本翻譯,隨著行業(yè)和科技的發(fā)展,翻譯的文件類型也多種多樣,像游戲、軟件、漫畫、音頻、視頻、網(wǎng)站、市場營銷、創(chuàng)意寫作、社交媒體等都屬于本地化服務(wù)的范圍。 同時本地化處理的文件類型也更多樣,如xml,html,pdf,png,mp4,mp3,ppt,xlsx,xliff,indd等等。 在項目管理方面,本地化行業(yè)與傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)也有所不同。一般來說,本地化流程可以劃分為三個階段,譯前準(zhǔn)備→翻譯→譯后總結(jié)&跟進(jìn)。 在收到顧客的提單需求后,翻譯項目管理人(project manager,簡稱pm)會尋找并匹配合適的譯者,生成翻譯資源包(源文件,TM,TB,Style Guide及其他文件)并發(fā)送給譯者。 譯者需使用計算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯,在翻譯任務(wù)完成后,將會有審校人員進(jìn)行質(zhì)量的把關(guān)。 如果是游戲本地化,通常還有額外的LQA(Localization Quality Assurance)環(huán)節(jié),由游戲本地化專業(yè)人員進(jìn)行測試,以保障游戲語言表達(dá)準(zhǔn)確,風(fēng)格一致,文化契合,且游戲能正常運行。 翻譯階段結(jié)束后,pm將翻譯好的文件和更新的TM,TB提交給顧客,進(jìn)行后續(xù)的跟進(jìn)。通常pm也會進(jìn)行內(nèi)部總結(jié),以提高后續(xù)項目的翻譯質(zhì)量和效率。 計算機(jī)輔助翻譯工具 計算機(jī)輔助翻譯工具的英文是Computer-Assisted Translation Tools(簡稱CAT tools),顧名思義,這是幫助譯者翻譯的工具。 不過需要注意的是,這并不是我們通常所說的機(jī)翻軟件。不少計算機(jī)輔助翻譯工具會提供自帶或者外部的機(jī)翻功能,但通常用戶都需要購買機(jī)翻權(quán)限。 計算機(jī)輔助翻譯工具最主要的目的是自動化,提高翻譯效率和質(zhì)量。 主流的計算機(jī)輔助翻譯工具有SDL Trados,memoQ,Memsource等等,各個軟件能實現(xiàn)的功能和用戶體驗各不相同,但它們的核心功能之一都是翻譯記憶。 用戶可以導(dǎo)入或創(chuàng)建翻譯記憶庫、術(shù)語庫,而這些內(nèi)容都是可以重復(fù)利用的,也就是說,系統(tǒng)會自動記憶并將之前翻譯過的內(nèi)容儲存在庫中,在譯者翻譯時,系統(tǒng)會自動提示參考譯文和術(shù)語。 尤其在需要翻譯任務(wù)量大或交付期限短時,計算機(jī)輔助翻譯工具可以在很大程度上減少譯者的檢索時間,保證上下文的一致性。 如今,計算機(jī)輔助翻譯工具可以識別的文件類型越來越多,尤其也可以處理游戲、網(wǎng)頁等格式復(fù)雜的文件,識別并保留tag,因此譯者可以直接在翻譯工具中進(jìn)行翻譯和審校,不再需要手動將譯文粘貼到源文件中了。 譯者身份的轉(zhuǎn)變 隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,各個公司都希望向著更高效的工作模式靠攏。 如今,本地化行業(yè)中也有不少優(yōu)秀的項目管理軟件(Translation Management System),能夠?qū)崿F(xiàn)項目管理、人員管理、翻譯流程的自動化。 與此同時,譯者的身份也隨著行業(yè)的發(fā)展發(fā)生了變化。這就要求譯者必須充分了解本地化流程,不斷學(xué)習(xí)最新的科技,更智能的工具,熟練使用計算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯和審校,熟悉TM,TB的制作。 本地化、全球化、國際化 要想更深入的了解本地化,就要先弄清楚本地化與全球化及國際化之間的關(guān)系。 全球化更多的是一種經(jīng)濟(jì)概念,是指任何加強(qiáng)不同國家/地區(qū)之間的人員、文化和經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的活動。 一般情況下,它指的是企業(yè)的商業(yè)策略,即“走向世界”,增強(qiáng)企業(yè)的多樣性,擴(kuò)大服務(wù)范圍。 國際化發(fā)生在項目規(guī)劃階段的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),目的是讓產(chǎn)品和服務(wù)盡可能適應(yīng)各種文化,以便能夠輕松進(jìn)入不同國家/地區(qū)的市場(或符合你想打入的目標(biāo)市場)。 也就是說,當(dāng)企業(yè)希望自己的服務(wù)和產(chǎn)品打入其他國家/地區(qū)市場時,就需要從國際化的視角去審視、優(yōu)化自己的產(chǎn)品。 國際化先于本地化,本地化是項目成型的階段。 因此,國際化(即前期規(guī)劃)非常重要,一旦前期市場文化調(diào)研及規(guī)劃部署沒有做好,企業(yè)往往需要花費大量的時間和金錢去彌補(bǔ)錯誤,往往得不償失。 Adobe在剛進(jìn)入中東市場時就因為沒有做好國際化而損失慘重。最初,Adobe設(shè)計的Photoshop CS6的封面是全球統(tǒng)一的。 然而Adobe的項目團(tuán)隊當(dāng)時卻沒有意識到,在中東地區(qū)的宗教信仰中,只有上帝可以創(chuàng)造人類,因此任何物品上如果出現(xiàn)人型的模特,就是對神靈的褻瀆。 尤其在中東,裸露的女性身體更是禁忌。因此Adobe不得不將已經(jīng)發(fā)貨的Photoshop軟件安裝包全部收回,重新設(shè)計了中東版的封面。
類似的例子還有很多,美國的Puffs公司打入德國市場時遭遇了滑鐵盧,原因竟是Puffs在德語里是“妓院”的意思。 耐克對中國市場的調(diào)研也不盡如人意,今年年初限量發(fā)布的Nike Air Max 1 Premium "Chinese New Year"更是讓人哭笑不得。
另一方面,微軟的必應(yīng)瀏覽器就是一個國際化的成功范例。 微軟副總裁尤瑟夫·梅赫迪稱,在給Bing確定中文名時,他聽說Bing與“病”的發(fā)音相同,因此在請教了漢語學(xué)家后,將其命名為“必應(yīng)”,以表示有求必應(yīng)。 由此可見,國際化是產(chǎn)品走向國際市場必不可少的一個階段,而本地化的作用就是在項目實施階段確保產(chǎn)品用語準(zhǔn)確,符合目標(biāo)市場的文化。 |

