自拍视频综合在线精品-亚洲综合电影小说图片区-午夜福利精品视频免费看-在线日韩av永久免费观看

文章
  • 文章
搜索
游戲本地化流程

什么是游戲本地化?


游戲本地化指的就是為適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體而對(duì)游戲進(jìn)行調(diào)整修改的過(guò)程。


由于游戲載體復(fù)雜多樣,且常常涉及到程序與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等問(wèn)題,因此在本地化的過(guò)程中流程會(huì)更加復(fù)雜。


通常來(lái)說(shuō),游戲本地化既包括游戲內(nèi)文本、圖片的翻譯,也包括為了目標(biāo)國(guó)家的游戲市場(chǎng)環(huán)境、文化和法律法規(guī)而做出的內(nèi)容與功能調(diào)整。


UI設(shè)計(jì)

除了考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化、法律及用戶(hù)偏好等問(wèn)題外,由于游戲文件格式復(fù)雜,在本地化流程開(kāi)始前,還需要對(duì)UI設(shè)計(jì)進(jìn)行調(diào)整。


游戲中的各種 UI 元素,諸如下拉列表、徑向菜單、按鍵等在展開(kāi)或收縮都會(huì)用到必要的空間。


本地化工程師需要協(xié)同游戲文本的翻譯者或目標(biāo)語(yǔ)本地化專(zhuān)員,根據(jù)顯示效果進(jìn)行適配,避免出現(xiàn)排版格式混亂、字符過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短而引起的視覺(jué)效果問(wèn)題。


如果以英文為標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)度,很多亞洲文字會(huì)比英文短20%左右。


歐洲國(guó)家語(yǔ)言通常則會(huì)占用更多的空間,如阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等通常都比英語(yǔ)長(zhǎng)15%-25%不等。


中日文字由于語(yǔ)言體系存在根本差異,也會(huì)有一些其他設(shè)計(jì)上的問(wèn)題。


最常見(jiàn)的問(wèn)題之一就是字體。由于很多英文字體不支持亞洲語(yǔ)言和中東語(yǔ)言,因此本地化工程師需要和客戶(hù)及項(xiàng)目管理人溝通協(xié)作,尋找目標(biāo)語(yǔ)中合適的字體。


西文字母中擁有大量可用的像素字體,而漢字在 8px 以下就很難找到合適字體。


除此外,可能還需要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣和特征調(diào)整游戲代碼,如阿拉伯語(yǔ)從右往左書(shū)寫(xiě),換行處理問(wèn)題(有些游戲會(huì)使用空格來(lái)判斷是否應(yīng)當(dāng)自動(dòng)換行,而中文并不使用空格來(lái)分詞)等等。


對(duì)中文,日語(yǔ)和韓語(yǔ)來(lái)說(shuō),由于巨大的字符使用量,還需要單獨(dú)制作專(zhuān)門(mén)的字庫(kù)。


與西文字符不同,不少語(yǔ)言(如中文、日語(yǔ))一個(gè)詞語(yǔ)可能由多個(gè)單詞和字符組成,所以也需要調(diào)整換行方式。


比如在中文里,我們一般不會(huì)把“游戲”兩個(gè)詞拆分開(kāi),放在一行的末尾和新一行的開(kāi)頭。


因此,這就需要程序員在設(shè)計(jì)UI界面時(shí)加入相應(yīng)的代碼或腳本,保證用戶(hù)看到的前端頁(yè)面對(duì)齊和分行符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。


譯前準(zhǔn)備

當(dāng)本地化工程師調(diào)整好UI設(shè)計(jì)和代碼后,通常需要提取游戲中的文字和圖片,發(fā)送給pm(翻譯項(xiàng)目管理人),由他們生成翻譯文件。


為了保障游戲用語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,pm通常會(huì)使生成術(shù)語(yǔ)庫(kù),并發(fā)送給客戶(hù)校對(duì)。


尤其是當(dāng)翻譯的文本量大,需要多人同時(shí)協(xié)作作業(yè)時(shí),使用記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以保證用語(yǔ)的一致。


由于游戲中常常構(gòu)建新的世界觀(guān),且不少概念和元素與現(xiàn)實(shí)世界的事物并無(wú)對(duì)應(yīng),因此術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)確性,以及風(fēng)格指南(如對(duì)游戲人物、故事線(xiàn)、任務(wù)、裝備道具、用語(yǔ)風(fēng)格等的介紹)至關(guān)重要。


除此外,不少游戲項(xiàng)目也會(huì)提供需要翻譯的游戲元素(如人物、技能、裝備)的圖片,幫助譯者更好的了解游戲內(nèi)容,確保譯文的準(zhǔn)確性。


有時(shí)在翻譯任務(wù)開(kāi)始前,可能還會(huì)要求譯員試玩游戲,了解游戲情境后再開(kāi)始作業(yè)。


游戲文本翻譯

在翻譯任務(wù)開(kāi)始前,譯員需要充分了解游戲的登場(chǎng)人物,性別,角色之間的關(guān)系,每個(gè)角色使用的武器和技能,如何升級(jí)。


了解這些的目的是為了方便翻譯的時(shí)候選擇合適的措辭。


在不少語(yǔ)言中,不同性別、年齡或社會(huì)地位的人說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣風(fēng)格或者用詞并不相同。


由于游戲文本中存在大量的tag和腳本,所以常常需要譯員使用CAT工具進(jìn)行翻譯。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation Tools,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT工具)是一種提高自動(dòng)化、翻譯效率和質(zhì)量的工具。其核心功能是翻譯記憶和自動(dòng)化質(zhì)檢。主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具有SDL Trados,memoQ,Memsource等。想了解更多的小伙伴可以瀏覽我們之前的干貨系列噢

譯者需要了解這些tag代表的含義,并根據(jù)意思將其放在對(duì)應(yīng)的譯文對(duì)應(yīng)位置。


在翻譯時(shí),應(yīng)注意不要修改tag,尤其不能隨意刪除tag,否則有可能造成游戲游戲讀取文本失敗,導(dǎo)致讀取的文本缺失。


游戲?qū)徯?& 測(cè)試

游戲?qū)徯R脖环Q(chēng)為L(zhǎng)QA(Linguistic Quality Assurance),通常由母語(yǔ)審校人員對(duì)游戲文本進(jìn)行質(zhì)檢,確保用語(yǔ)表達(dá)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)一致,符合游戲風(fēng)格和當(dāng)?shù)匚幕?/strong>。


如果需要審校的文本較多,可以使用SDL Trados的自動(dòng)審校功能,或外部審校工具(如XBench)提高效率和準(zhǔn)確性。


除文本質(zhì)檢外,還需要進(jìn)行游戲測(cè)試。


由于游戲本地化需要處理大量腳本和tag,一旦譯員翻譯了這些代碼,或變量、術(shù)語(yǔ)翻譯不一致,都有可能導(dǎo)致游戲無(wú)法正常運(yùn)行。


如果目標(biāo)語(yǔ)對(duì)齊方式有誤,或占用空間太大導(dǎo)致超出文本框,或字體不支持、不一致等,都需要進(jìn)行標(biāo)記并調(diào)整。


游戲測(cè)試通常在游戲本地環(huán)境內(nèi)進(jìn)行,由專(zhuān)業(yè)的母語(yǔ)游戲測(cè)試人員再次確認(rèn)文本的準(zhǔn)確性,同時(shí)進(jìn)行程序運(yùn)行上的質(zhì)檢。


這一步驟由程序員或具有編程背景的本地化專(zhuān)員尋找Bug,進(jìn)行調(diào)試修改,確保游戲運(yùn)行無(wú)誤。


常見(jiàn)的審校工具有Jira,Bugzilla, JetBrains, YouTrack, Mantis, Chili等。

在游戲本地化過(guò)程中,本地化人員還需要特別注意數(shù)據(jù)安全。一款游戲的開(kāi)發(fā)往往需要巨額投資和時(shí)間成本,一旦出現(xiàn)數(shù)據(jù)泄露,將會(huì)造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失。因此在進(jìn)行文件的傳輸和作業(yè)時(shí),譯員也需要格外注重保密性,比如可以使用ftp傳輸文件。通常pm也會(huì)要求譯員在作業(yè)前簽署保密協(xié)議。如果項(xiàng)目的保密性要求很高,也會(huì)采用密閉LAB的方式。

游戲發(fā)行

當(dāng)游戲研發(fā)團(tuán)隊(duì)想要在其他國(guó)家發(fā)行游戲時(shí),往往需要對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研,了解用戶(hù)習(xí)慣和時(shí)下潮流,確保設(shè)計(jì)的游戲符合當(dāng)?shù)匚幕⒆诮虦?zhǔn)則、游戲發(fā)行法律等。


尤其是在游戲研發(fā)結(jié)束后,還要學(xué)習(xí)如何使用海外游戲發(fā)行平臺(tái)


上海麗思翻譯服務(wù)有限公司會(huì)為游戲研發(fā)商提供游戲發(fā)行的服務(wù),幫助游戲研發(fā)團(tuán)隊(duì)避雷,解答海外發(fā)行的技術(shù)、法律、文化問(wèn)題等。

例如,加拿大法律規(guī)定,在加拿大發(fā)行產(chǎn)品時(shí),所有的必要信息都必須同時(shí)提供英文和加拿大法語(yǔ)(如產(chǎn)品名,地址等)。在加拿大不同地區(qū)發(fā)行游戲時(shí),還需要滿(mǎn)足相應(yīng)的語(yǔ)言要求。如果該游戲有其他法語(yǔ)版本(如已在法國(guó)發(fā)行),則在進(jìn)入加拿大魁北克市場(chǎng)時(shí),必須提供加拿大法語(yǔ)版本,否則視為違法。


游戲運(yùn)營(yíng)

游戲運(yùn)營(yíng)在一定程度上可以看為運(yùn)營(yíng)和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的結(jié)合。


當(dāng)游戲投入市場(chǎng)后,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)往往需要運(yùn)營(yíng)游戲社區(qū),提供客戶(hù)服務(wù),了解調(diào)研目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家玩家的用戶(hù)體驗(yàn),策劃活動(dòng)等。


上海麗思翻譯服務(wù)有限公司的游戲運(yùn)營(yíng)服務(wù)就是為游戲研發(fā)者打通渠道,提供深入當(dāng)?shù)匚幕倪\(yùn)營(yíng)人才



Copyright  2014-2025,All rights reserved
地址 / Address
郵箱 / Email


86-021-62216309(上海辦公室)

0049-16098681614(德國(guó)辦公室)

聯(lián)系電話(huà)

中國(guó)上海:

上海市漕河涇開(kāi)發(fā)區(qū)浦江高科技園新駿環(huán)路588號(hào)24幢A419


德國(guó):

Burgstrasse 65 49413 Dinklage



技术支持: 建站ABC | 管理登录
seo seo