自拍视频综合在线精品-亚洲综合电影小说图片区-午夜福利精品视频免费看-在线日韩av永久免费观看

文章
  • 文章
搜索
本地化的服務分類

隨著翻譯行業的發展和科技的進步,本地化服務能提供的服務種類越來越多樣,處理的文件也更加復雜。那么本地化的服務類型有哪些呢?


文本翻譯


顧名思義,文本翻譯(Written Translation)處理的就是文字,需要通過語言的轉換將信息準確、地道地表達出來。


我們常說的筆譯就是文本翻譯最基礎的表現形式。這類服務常需要翻譯法律類、工程類、技術類、新聞類等文檔。


當然,除了傳統的文檔翻譯外,文本翻譯的范圍也包括從其他文件形式提取的文字,如游戲文本、字幕、網頁抓取的文字,圖片提取的文字、證件翻譯等。


本地化譯員使用計算機輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation Tools, 簡稱CAT Tools)進行翻譯,生成翻譯記憶庫術語庫


翻譯內容的存檔和再次利用,及自動化的審校功能使得譯員的翻譯效率和質量得到了大幅上升。


口譯


口譯(Interpreting)同樣也是一種信息轉換行為,將譯入語轉換為譯出語,只不過形式為口頭轉述。


口譯分同傳(simultaneous interpretation)交傳(consecutive interpreting)。同傳全稱為同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。


而交傳譯員進行的是交替傳譯,即在講話者講完一段后,準確完整地用目的語復述剛剛所講的內容。


通常來說,口譯翻譯更加靈活,但也要求譯員即時反應更快,合格的口譯譯員往往需要接受大量的訓練和實踐。


會議口譯是最常見的口譯形式,如庭審現場,新聞發布會、國際談判、記者采訪、公司會議等都有可能出現口譯需求。


除此外,有些大型公司也會提供電話口譯、遠程口譯和同傳客服服務(比如醫療問診,工程內容對接等)。


原文優化


原文優化(Text Optimization)指的是在本地化流程開始前,先對原文進行審校和改寫,通過優化原文的方式,提高翻譯的質量和準確性。


除了原文優化外,不少本地化項目管理人還會與客戶進行溝通,了解客戶的企業文化和價值觀、用語風格、市場營銷策略和相關專業領域的信息等,并對譯員進行培訓,在最大程度上保證對原文的理解和最優呈現。


排版


排版(Desktop Publishing)服務多體現在多媒體文件的翻譯中。


當顧客想要本地化圖片、pdf、電子書等文件時,由于目標語和源語言的用語習慣不同(如有些語言的閱讀順序是從右到左),或字數的變化,可能會出現圖片文字錯位、排版混亂的問題。


這時就需要專業的本地化排版人員重新設置布局,在改善視覺效果的同時,保證排版符合當地語言和文化習慣


多媒體


本地化服務能夠處理的多媒體(Multimedia)文件形式多樣,如視頻字幕翻譯、音頻翻譯、配音、聽譯、圖片翻譯、 電子書翻譯、設計字體、網站本地化、移動應用本地化、社交媒體本地化、多媒體內容創作等。


文案寫作


文案寫作(Copywriting)本質上是一種內容創作(Content Creation),如宣傳頁、廣告文案,博客, 報告,網站主頁(也可以包含視覺設計),產品介紹的撰寫等。


本地化專員除語言基礎扎實外,還需要精通市場營銷及相關專業領域的知識,確保創作的內容符合目標語地區的文化習慣,時下潮流及用戶喜好。


創譯


創譯(Transcreation)是翻譯和內容創作的結合,即在保證原文含義不變的情況下,進行創意改寫。


當目標語中無相對應的概念或表達時,常常需要進行靈活的變通。


創譯常體現在品牌名和產品名字的翻譯中,包括廣告語,營銷和宣傳材料中。


這要求本地化人員充分理解原文的情感、風格和內容,并了解市場營銷和相關領域的知識


戴比爾斯的鉆石廣告語就是一個經典的創譯成功案例。該公司在經過多層篩選后,最終決定將英文標語“A diamond is forever”譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。


自此,這句經典的廣告語被中國顧客廣為接受,成功幫助該公司提高了知名度和鉆石的普及度。


由此可見,優秀的創譯不僅可以為原文增色,還可能為企業帶來營銷紅利。


游戲測試


游戲測試可以看為軟件測試的一部分,其目的是發現軟件中存在的缺陷,包括且不限于語言、功能、文化、內容情節層面上的錯誤和問題。


由于游戲本地化需要處理大量腳本和tag,一旦譯員翻譯了這些代碼,或變量、術語翻譯不一致,都有可能導致游戲無法正常運行。


游戲發行


當游戲研發團隊想要在其他國家發行游戲時,往往需要對目標市場進行調研,了解用戶習慣和時下潮流,確保設計的游戲符合當地文化、宗教準則、游戲發行法律等。在游戲研發結束后,還要學習如何使用海外游戲發行平臺。


不少本地化公司提供游戲發行的服務,幫助游戲研發團隊避雷,解答海外發行的技術、法律、文化問題等。


游戲運營


游戲運營在一定程度上可以看為運營和市場營銷的結合。


當游戲發行后,主創團隊往往需要運營游戲社區,提供客戶服務,了解調研目標語國家玩家的用戶體驗,策劃活動等。


本地化的游戲運營服務就是為游戲研發者打通渠道,提供深入當地文化的運營人才。


機翻引擎訓練


隨著翻譯技術的發展,機翻+人工編譯的模式不僅能在很大程度上提高翻譯速度,而且由于機翻引擎的進步,翻譯質量也獲得了大幅提升。因此,本地化市場也出現了不少訓練及完善機翻引擎的需求。


國際化咨詢服務


在產品研發階段,為了使得產品和服務盡可能適應各種文化,以便能夠輕松進入不同國家/地區的市場,企業常常需要進行國際化的規劃。


比如在研發游戲時,程序員需要和本地化工程師溝通協作,確保設計的代碼支持目標語,按照目標語的語言習慣優化源代碼,方便翻譯,及提前避免可能出現的排版問題等。


不少本地化公司也提供派遣服務,企業不需要培養自己的本地化團隊,只需要在有需求時尋求專業團隊的幫助,既可以享受優質的本地化服務,又節約了成本。


Copyright  2014-2025,All rights reserved
地址 / Address
郵箱 / Email


86-021-62216309(上海辦公室)

0049-16098681614(德國辦公室)

聯系電話

中國上海:

上海市漕河涇開發區浦江高科技園新駿環路588號24幢A419


德國:

Burgstrasse 65 49413 Dinklage



技术支持: 建站ABC | 管理登录
seo seo